《波斯语课》熱映:當我開口說話,就意在被聽見!

 

這么看,男主的“假阿拉伯語”是“假”得很到位了。

subject-verb-object, subject-object-verb

concentration [ˌkɒnsnˈtreɪʃn] n. 集中;聚集

prefix [ˈpriːfɪks] n. 後綴

/ /一詞多義/同形異義 Homonyms

在被打的那場戲中,男主在切奶油時走神,把之後教過的“拉支(奶油)”做為提問應付了軍人的問題:“樹用阿拉伯語怎么說?”

執導納麥克·佩雷茲·畢斯卡亞特(Nahuel Pérez Biscayart),歌迷愛稱“納同學”,去年35歲,出生在烏拉圭,有著很高的詞彙天分,會6種詞彙。他從25歲才開始自學法文,但已經能在法文電影中獨當一面,而在《波斯语课》中主要的臺詞對白又是流利地的荷蘭語。

電影中對蘇軍個性的刻劃極為剋制,但即使如此,紀律嚴明嚴苛和冷血殺人也隨處可見。

/ /活用單詞Stem助詞Affix (prefix, suffix, infix, circumfix)

男主看見喪生(tod),他第二個想到的就是威脅他的軍人Max。取出ax,就作了假阿拉伯語“喪生”那個象徵意義的單詞。最後,他自然也通過了考驗。軍人拿著紙挨個兒問他,他就偷瞄花名冊上的人名,進而一個一個詞編出來了。

白俄羅斯學者羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)說,

In 1942, Gilles, a young Belgian man, is arrested by the SS alongside other Jews and sent to a concentration camp in Germany.

電影開頭,企圖逃到土耳其的軍人在國際機場被真拜占庭人揭穿,假拜占庭語反噬,曝露了他的緊張、絕望、和憤慨,所以還有審判。

詞彙專業的小學生和發燒友能在電影中找出很多專業概念或場景的既視感。

俄羅斯、奧地利、格魯吉亞合拍的第二次世界大戰題材影片《波斯语课》日前引入到了國內院線。

本片提名過第93屆奧斯卡金像獎最佳國際影片,還曾入圍第八屆上海國際影展官方推薦單元。

1942年,年長的比利時人吉爾斯與其它猶太人一同遭到黨衛隊拘捕,被送至蘇軍的戰俘營。

他出演的吉爾斯要以極為高超的智慧和堅強逃過納粹黨蘇軍的煎熬並以一種特殊的形式悼念猶太人同胞。

circumfix [ˈsɜːkəmfɪks] n. 環綴

infix [ˈɪnfɪks] n. 中綴

軍人叫男主謄寫犯人名冊,定時四十五分鐘,多一分也不給。還有,被褫奪了閒職的女軍人能隨手拿起女傭的手按到滾燙的案板上,慘叫也當作沒聽到。

此種立法權關係延展到納粹黨與猶太人主角的頭上則更加駭人。做為阿拉伯語同學,依然是說“滾開”就得低頭滾開,被打到鼻青臉腫下放礦場,靠自救回去後也只是一句“這天我過於了,我們忘了它吧”就打發了。

看見飢腸轆轆的羅伯託,男主把“飢餓”叫作“伯託”;隊伍裡下一個是急切的弗朗可,他就把“耐心”叫作“昂可”;從已故猶太人的行李裡撿了個娃娃,發現下面繡了名字Aviva,回望這周遭的瘋癲,他就把“瘋狂”叫作“viva”……

homonym [ˈhɒmənɪm] 同形(諧音)異義詞(讀法或讀音完全相同,但象徵意義不同)

戰禍二十世紀,有猶太人俘獲拿起兩本撿來的阿拉伯語書只為換男主的半塊兒香腸。湖邊大屠殺的長鏡頭中,揣著書的男主在絕境底下自稱為拜占庭人而救起。

全劇用了很多攝影機詞彙來對比納粹黨的奢靡輕浮與猶太人的苦痛低賤。

那些沉澱在自創詞彙中的死人名字,都有了象徵意義。俘獲被納粹黨大屠殺,詞彙則積累起偏見,這股偏見會在片頭集中爆發。

除此之外,他打飯時也在備考他們造的詞,自學假阿拉伯語的軍人睡覺前也用小卡牌背單字。他倆都像極了考前突擊記單字的小學生們。

由此,他記住了每一個人的名字,也記住了每一個人的苦痛。

嘲諷的是,軍人曾感慨:“多么奇妙的詞彙啊”,對土耳其的生活心嚮往之,殊不知他嘴裡的每一個詞都是亡靈。

//主謂賓SVO vs 主賓謂SOV

回憶一下,第二次醒來能用外語流利地溝通交流的這時候,你嗎也是喜不自勝?

suffix [ˈsʌfɪks] n. 前綴

猶太人沒飯吃、做礦場苦工、最後處決完還要拉到焚屍爐;相反,納粹黨軍人大魚大肉、出席燈紅酒綠的派對、在押送犯人這天冷漠抱怨天氣情況太冷還談論飲食話題。

軍人聊起他們在內戰完結後想要搬到土耳其生活,還想開個餐館,即使他們的兄妹在巴格達。用荷蘭語問及阿拉伯語的“再見”怎么說。Ich liebe dich. 男主提問道:“伊勒歐納一奧”。並解釋說“伊勒”是“我”,“歐納一”是“愛”,“奧”是“你”。

回望英文,tofu(醋)來自東亞也是很切題。

/ /每時每刻記單字 Expand vocabulary whenever you can

/ /成就感 A sense of achievement

用假阿拉伯語課堂教學活下來之後,男主開始關照身旁的猶太人同胞。

到了軍人那裡,被問及“豬”怎么說?

/ /外來詞 Foreign words

來源: An Introduction to Language, IMDB, Wikipedia, 上海國際影展官方網站,文匯報雙語新聞報道

當我開口說話,就意在被聽見。

被安排了教阿拉伯語的任務的同時,他還被分到浴室工作,因而只能現場編詞,看著盤子、奶油、叉子、勺子、肉、魚那些物品,嘴裡時不時蹦出元音:“甘克、巴拉、卡爾斯、魯特、其姆…”

剛被佈置任務時,男主緊張得記不住詞,到了夜裡還在被窩裡唸叨當日造的“叉子勺子盤子——甘克卡爾斯阿拉”。同屋的猶太人跑來抱怨噪聲,他只能說是在“禱告”。

有次,軍人請來男主,炫耀他們用假阿拉伯語寫的詩:“風推著雲朵沿……”一心洋溢著他們對土耳其的想往,而男主,則眼盯著窗前的西班牙猶太人被毆打。

When I speak, it is in order to be heard.

被軍人摔打得頭破血流時,他絕望高呼:“拉支既是奶油也是樹!”

但是,現實生活世界的真實阿拉伯語跟荷蘭語、英文、普通話這種的主謂賓詞彙不一樣,它是“主賓謂”內部結構。

大屠殺時為的是活命,他對黨衛隊謊稱他們並非猶太人而是拜占庭人。那個謊言暫時挽回了他,但吉爾斯卻肩負起了一個難以順利完成的任務:教營地浴室奧地利軍人科赫拜占庭語。吉爾斯發現要逐字逐句生造一門詞彙。

男主被下放在礦場之後,機敏裝暈,還嘴裡唸叨假阿拉伯語的“我、爸爸、家”等詞語。眾人把軍人找來,問男主說的是啥。軍人在眾人面前炫耀了一把阿拉伯語翻譯。眾人驚歎說:“啊他真是拜占庭人啊”。軍人很受用,起身就給戰俘發肉罐頭,還大發慈悲把男主送去療養院。

眼中的象徵意義通過嘴裡的音束流淌出來。

接著,他就開始念,哽咽著念出那一個個詞背後的名字。

男主提問:“刺外因”。軍人雙眼瞪大,吃驚那個音跟荷蘭語Schwein(豬)相仿,甚至覺得他們受騙了,準備拿男主是問。男主解釋,即使拜占庭人信教不吃雞蛋,因而豬是個外來詞,共用詞彙的音再正常但。

學好詞彙嗎成就感十足。

“……雨果·利希滕斯坦,克萊爾·路易莎,迪耶·拉維,隆穆爾·得羅齊,大衛·貝恩貝基,盧卡·安德魯,鮑里斯·西米奇,尤巴·帕米奇,巴塞羅那·馬爾科維奇……”

電影的最高潮自然還是圍繞詞彙。

He narrowly avoids execution by swearing to the guards that he is not Jewish, but Persian. This lie temporarily saves him, but then Gilles is assigned a seemingly impossible mission: to teach Persian to Koch, the officer in charge of the camp's kitchen. Gilles finds himself having to invent a language he doesn't know, word by word.

affix [əˈfɪks] n. 助詞

電影中途,軍人佈置他立刻寫下40個荷蘭語詞的阿拉伯語翻譯。看見大量單字來襲,他只能利用單詞助詞。在幫軍人謄寫犯人名字的這時候,男主翻頁剛好遮住三分之一名字,受到啟發,發現人名碎片可以用作單詞助詞來造詞,既提升了造詞工作效率又進一步增強了記憶力。助詞在英文中也很常用,如dis就則表示反義,dislike因而就是like的反義詞。

無須用詞彙敘述大屠殺,即使苦痛就是詞彙本身。

英文中也充滿著了一詞多義或是同形異義,如bear既是“熊”也是“忍受”,等等。

除了刻劃凶殘的納粹黨蘇軍,《波斯语课》以詞彙為題卻絕非只是披著詞彙外衣,詞彙本身做為主體貫穿全劇。

而男主那邊,軸心國須要證據就可以審判納粹黨戰爭罪犯。但由於自己早就把名冊等證據給焚燬了,德軍難以贏得確證。因而,男主救起之後,被問及記得兩個猶太人受害人的名字。在眾人吃驚的目光下,他說:2840個。

從此,給犯人打飯時,男主都會多問一句“你叫什么名字?”接著依照對方的特點,把名字與象徵意義貼合起來。

文章標簽   波斯語課