張家輝、周潤發之後,郭富城的整部動作片,也被韓國人改編了

 

一、

老片改編,是影片大熒幕上極為常用的一種創作形式。去年七月檔公映的《当男人恋爱时》、《阳光姐妹淘》就是三部典型的改編經典作品。

而本片也算是日本大熒幕上,較為失利的一部華語影片改編經典作品了。

2001年,影片《我的野蛮女友》的發生,在日本影片市場之上颳起了一股“男性向戲劇風潮”。

“緊湊節拍”與“趣味性”的雙向兼顧,也使得整部《绝密追踪》在口碑上,超越了周潤發、任達華的動畫版。

2017年,日本編劇鄭址宇,改編了劉德華、孫紅雷的《全民目击》,打造出了韓版影片《沉默》。

《解救吴先生》並並非第二個被日本片商看上的華語影片IP。接下來,我們就聊一聊,這些被日本人改編的經典華語影片。

出眾的熒幕表現,也讓《新世界》成為了一部水平超越動畫版的經典改編經典作品。

但是,對於一部改編之作,故事情節中的反轉檯詞已經被觀眾們洞察。假如還把著力點放到“鬥智鬥勇”的臺詞表現上,只能是徒勞無功。

《全民目击》改編失利之後,日本電影人又將目光集中在了華語動作片《毒战》的頭上。

在《无间道2》裡,“倪氏黑幫”的首領“倪坤”逝世,集團公司內部各方政治勢力暗流湧動,線人“韓琛”受“黃sir”指派,在各方政治勢力之間周旋,配合調查。而在各方的爭鬥之下,韓琛卻不幸獲得了上位的機會。

三、

整部《逃学威凤》的故事情節,和《逃学威龙》別無二致,都講訴了一位“警員”假扮小學生,步入大幼兒園園臥底,之後與幼兒園同學不幸相識的故事情節。

2018年,日本編劇李海暎攝製了韓版《毒战》。

70二十世紀,港片在亞洲地區影片市場的迅速崛起,開啟了“華語影片對外輸入”的先河。步入80二十世紀之後,甄子丹、洪金寶、張家輝的影片經典作品,在日韓影片市場的關注度,曾一度超越澳門本土電影票房市場。

現如今,《解救吴先生》的日本版也將要公映,整部電影最終會有什么樣的表現?是會像《新世界》、《绝密跟踪》那般媲美動畫版,盛開別樣的光明?

2013年2月,影片《新世界》公映。整部經典作品改編自劉偉強編劇的《无间道2》。

2013年,曹義錫‍ 、金丙書三位編劇聯手,對周潤發、任達華的動作片《跟踪》進行了改編,打造出了影片《绝密跟踪》。

二、

為的是給觀眾們帶來不一樣的體驗,整部韓版《毒战》把故事情節的刻劃,做為的是故事重點。原先一警一匪的互鬥心機,也變為了一大群人“自身利益鬥爭”的群像大劇。

周潤發、任達華版的《跟踪》,將攝影機的重點,集中在了配角的刻畫之上。而整部《绝密跟踪》在刻畫配角的同時,還融入了很多頗具娛樂性的娛樂場景、商業元素。

表現重點的發生改變,讓韓版《毒战》凸顯出了一股尤其的個性,但智鬥臺詞的削弱,也讓改編版的娛樂性,遜於原先。

四、

而張徹的《新龙门客栈》,也是改編自胡金銓編劇於1967年攝製的《龙门客栈》。

在整部韓版《毒战》裡,編劇沒有像杜琪峰的動畫版那般,將焦點放到警匪兩方的鬥智鬥勇之上。

其中,日本影片人就對“華語影片經典作品”興趣濃厚。

2013年《新世界》、《绝密追踪》的發生,讓很多華語粉絲看見了,日本電影人在改編方面的驚豔表現。

而甄子丹的《奇迹》,也是改編自1961年的荷里活喜劇電影《锦囊妙计》。

我們改編國外影片經典作品的同時,國外影片人也將我們的很多影片經典作品,當做了改編的目標。

而很多合拍片經典作品,在日本影片市場之上,也贏得了很高的口碑評價與電影票房戰績。

劉德華的《逃学威龙》,必須是最先步入日本改編大熒幕的華語影片經典作品了。

日本影片對華語影片的改編嘗試,也再一次以失利收場。

但是,步入2017年之後,日本影片人對華語影片經典作品的改編創作,卻開始走入下坡路。

儘管和《无间道2》的故事情節內部結構大體一致,但《新世界》巧妙地把握住了“本土化”的重點。

比如說,郭富城、狄龍戰略合作的《人民英雄》,只不過就是改編自1975年的荷里活影片《热天午后》。

周潤發、任達華的《跟踪》只有90兩分鐘,而整部改編的《绝密跟踪》卻有119兩分鐘。

2005年,日本編劇樸光椿突發奇想,將劉德華的《逃学威龙》與當時盛行的“男性向戲劇”元素相結合,攝製了一部女版《逃学威龙》——《逃学威凤》。

除了“性別切換”的表現手法稍顯怪異以外,整部《逃学威凤》對比於《逃学威龙》,可謂是毫無看點。

步入90二十世紀之後,港片的經濟發展步入了黃金期,而“雙週二成”的影片票房關注度,也一路蔓延到了日韓影片市場之上。

整部《沉默》儘管有老戲骨崔岷植坐鎮,但故事情節節拍的失控,卻讓本片成為了一部“改編敗筆”。

2010年,日本編劇宋海星,對經典港片《英雄本色》下手,改編了影片《无籍者》。

五、

縱觀日本影片人改編華語影片的經濟發展之路,起起伏伏、時好時壞。

《新世界》獲得成功之後,日本編劇們或許也找出了改編華語影片的竅門。

其實,在《逃学威凤》裡,編劇玩了一把“性別切換”,將原版的“男臥底”變為了“女臥底”,而原版裡的“女同學”也變為了“男同學”。

這一切的一切,可能將只有到電影公映之後,就可以見分曉了。

同樣的故事情節影片劇本,多出來的影片時長,基本都集中在了對小場景的細化,和娛樂元素的展現出上。

六、

有趣的是,那些娛樂場景、商業元素的融入,並沒有打亂故事情節舊有的緊湊劇情節拍。

2005年改編“劉德華影片”失利後,日本影片人又將目光聚焦在了張家輝的影片經典作品之上。

——完。

2001年之後,日本影片迅速崛起於亞洲地區影片市場,而很多經典的華語影片IP,也開始被一大批又一大批的日本影片人改編、再創作。

日本片商對於華語影片的熱誠,可謂是由來已久。

經歷了三度失利的摸索、嘗試之後,2013年時的日本影片人,總算找出了適合於他們的影片改編之路。

即便,古天樂、孫紅雷的原版《毒战》,靠得就是意想不到的故事情節反轉,來吸引觀眾們的注意力。

韓版《毒战》的口碑,也遠勝原版一籌。

這不,郭富城、王千源在2015年戰略合作的《解救吴先生》,就被日本片商買走了改編著作權。而日本的改編版——《人质》,也將在2021年8月初公映。

但是,不論是配角個性,還是故事情節呈現出。整部《无籍者》的表現都與《英雄本色》相差甚遠。

《新世界》的故事情節,和《无间道2》大致相同。澎湖集團公司理事長不幸傷重,“臥底”李子成受命在各方政治勢力之間周旋,結果卻不幸上位。

還是會如《沉默》、《毒战》那般,讓日本影片人的“華語影片改編之路”一路上坡,步入低潮?

八、八十年代的港片大熒幕上,也誕生過很多改編經典。比如說,張家輝、狄龍戰略合作的《英雄本色》,就是改編自1967年的老港片《英雄本色》。

2000年之後,港片市場走向衰敗,合拍片的模式,也成為了這時華語電影人的一種創作選擇。

除了改編老港片,很多國外影片,也在港片大熒幕上煥然一新。

文章標簽   逃學威鳳 逃學威龍 陽光姐妹淘 新龍門客棧 沉默 新世界 奇蹟 英雄本色 解救吳先生 無籍者 人民英雄 全民目擊 人質 毒戰 錦囊妙計 絕密追蹤 無間道2 龍門客棧 我的野蠻女友 跟蹤 絕密跟蹤 熱天午後 當男人戀愛時