《神奇动物:邓布利多之谜》同志有關對白在我國公映時遭刪改

 

阿不思-鄧默爾多與蓋勒特-懷特德沃兩人的較量將是該片的重要關鍵,編劇彼得-海曼(David Heyman)則表示:“劇中懷特德沃對鄧默爾多還存有情感,雖然部份已經變為憤恨和傷痛,即使他指出是 鄧默爾多背叛了自己共同的理想,而且儘管懷特德沃絕不會放棄成為魔法世界霸主的目標,他的內心深處卻仍難免哀傷。他為他喪失的深感悲傷——這位曾經是他的情人、他的同謀、這位能和他平起平坐的人。”

《神奇动物:邓布利多之谜》(Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore)下月8日在我國大陸省份公映,但電影中的同志有關對白遭刪掉,而派拉蒙兄妹(Warner Bros.)中國子公司近日也向新聞媒體也給出了澄清。

派拉蒙兄妹中國子公司則表示,在中國大陸公映的本片,要針對阿不思-鄧默爾多(Albus Dumbledore,裘德-洛 Jude Law 飾)與蓋勒特-懷特德沃(Gellert Grindelwald,麥斯-米塞爾森 Mads Mikkelsen 飾)兩人充滿著同志暗示的故事情節及對白進行刪改,不過影片的思想依然維持不變。據瞭解影片中如“I was in love with you”(當時我正愛著你)及“the summer Gellert and I fell in love”(蓋勒特和我沉入愛河的這個冬天)等對白都遭到了刪改,過程儘管僅僅只有6五兩分鐘(全劇143兩分鐘),有新聞媒體指出,但對於原著設定的呈現出可謂導致非常大的差別負面影響。

文章標簽   神奇動物:鄧布利多之謎