現代文學翻拍影片,有點兒難?

 

文字:滬生

這不光是三部影片碰到的難題,也是現代文學翻拍影片要跨越的障礙。影片稱作一個獨立的表演藝術門類,已有百年發展史。可或許,還有許多人將影片視為文字的“附庸國”——既然是從現代詩歌脫胎而來的圖像,就必須“忠實於動畫版”,換句話說,越接近越好。

考慮到相同的受眾,影片必然要採取更通俗易懂的講訴形式。即使如此,不熟識《沙丘》動畫版的觀眾們更何況還是會深感圖像的“艱澀”,太熟識張愛玲的觀眾們更何況還是不能對許鞍華的翻拍投上反對票。

對《沙丘》的評價,很多兩極分化。討厭它的觀眾們,指出它有恢弘的氣勢、酷炫的特技、奇妙的音樂創作,更關鍵的是,影片的史詩感,很有動畫版的“香味”。

但也有很多觀眾們被較慢的節拍、乏味的敘事“勸退”,在自己認為,三個半小時的片長是一種折磨,而這么非常大的篇幅,也只講了一個太空版“女王復仇記”的故事情節。但是,還只講了三分之一。

把文學名著翻拍成影片,原本就是件吃力不討好的苦差事。一千個人眼裡會有一千個莎士比亞,對於文檔必須怎樣解讀,又該怎樣圖像化,每一名聽眾和動畫版粉都會有他們的主意和觀點。想要達成一致,幾乎是不可能將順利完成的任務。

文章標簽   沙丘